Erreur de la base de données WordPress : [INSERT, UPDATE command denied to user 'grccampujl2020'@'10.28.20.215' for table 'wp_options']INSERT INTO `wp_options` (`option_name`, `option_value`, `autoload`) VALUES ('_transient_doing_cron', '1736447061.5028569698333740234375', 'yes') ON DUPLICATE KEY UPDATE `option_name` = VALUES(`option_name`), `option_value` = VALUES(`option_value`), `autoload` = VALUES(`autoload`)
?Corazones trabados como uno separado, sin embargo lenguas « trabadas » en culturas diferentes? El apego puede asistir. Pero Jami?s sera facil.
Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la atencion de un me decido tunecino de nombre Chedly. Hay la atraccion mutua y solo un contratiempo: no hablan el identico idioma.
La pareja intenta las primeras palabras sobre su incipiente romance en aleman, la lengua extranjera para los dos. Tres meses mas tarde, se encuentran comprometidos y 46 anos, despues de hijos, nietos asi como algunas lecciones sobre ingles, todavia estan juntos.
La historia sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh seria solo una dentro de innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron y no ha transpirado forjaron una conexion a pesar de las www.datingopiniones.es/secretbenefits-opinion obstaculos linguisticos y no ha transpirado culturales.
« El idioma, al colocar un limite que es transgredido, esta lleno sobre probable romantico », escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo ejemplar: Love in a Second Language (« El amor en tu segunda lengua »), una mixtura sobre memorias humoristicas, historia sobre apego y no ha transpirado exploracion seria de la trato dentro de el habla y el pensamiento.
Collins, nacida en EEUU, asi como su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, sin embargo nunca podian realizarlo en la idioma materna sobre el novio.
Despues de una discusion particularmente delicada, en la cual cada alguno trato sobre esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: « Hablar contigo en ingles seria como tocarte con guantes ».
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al igual tiempo inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, como si hubiera estado nadando garbo perrito en una pileta de agua estancada »
Estimulada por el deseo sobre dar con una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a estudiar frances. Sin embargo estudiar un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en una civilizacion extrana tiene sus trampas.
« Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al tiempo lapso inerte asi como exhausta, como si hubiera estado nadando garbo perrito en una pileta sobre agua estancada », escribe.
Lauren Collins nunca esta sola en esa practica.
« Me parecio extremadamente frustrante desplazandolo hacia el pelo suvenir sentir que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales diferentes ». Asi es igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris Con El Fin De vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la pericia inicial de tener que hablar frances al completo el jornada.
Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh: su historia es igual que la de demasiadas otras parejas que superaron la barrera del idioma por amor.
Lo cual ademas es caracteristico de el matrimonio de casi medio siglo de Carol asi como Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado acontecer un evento sobre malabarismo de los dos.
« Nosotros desplazandolo hacia el pelo cualquier otro matrimonio cerilla tenemos que trabajar un escaso mas severo todo el lapso de comprender la mentalidad », de el otro, asegura Carol. « Nunca estoy muy segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio porque es tunecino, porque seria frances, por motivo de que es hombre. ?o solo por motivo de que es viejo! », dice sonriendo.
De ningun modo estoy muy segura de si estoy molesta con el porque es tunecino, por motivo de que seria frances, por motivo de que es hombre . ?o solo porque es viejo! »
Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones en emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
« Las diferencias se hacen particularmente agudas durante las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se tiene el inferior control de el lenguaje, sin embargo al igual lapso se necesitari? mas para reflejar las emociones », senala.
Tambien el modo en que las distintas culturas perciben el enojo podrian perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna seria el ruso.
« Halle la brecha dentro de la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo los dos conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa trabajoso sobre manejar al principio », dice.
« El metodo en que las psicologos explican lo cual podria ser las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, sin embargo El metodo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n de nuestros idiomas nativos ».
Esto significa que en la dialogo cada termino cuenta, lo que posee una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.
« Se ralentiza todo », explica. « Pero creo que realmente eso puede conducir a la base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso sobre El metodo en que hablas desplazandolo hacia el pelo lo que dices y como lo dices ».
No obstante el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo abundante mas, abriendola a novedosas experiencias desplazandolo hacia el pelo perspectivas.
Aprender un idioma mientras te adaptas a una recien estrenada cultura puede ser frustrante. Aunque sea al comienzo.
« El frances se convirtio en un romance paralelo de mi », dice.
« No tenia modo de prever que el frances cambiaria los contornos de mis relaciones, que no continuamente consideraria a los usuarios intimas hasta que demostraran que nunca lo eran », escribe desde el fundamentos en el ejemplar « ?Un nuevo idioma ciertamente cambia El metodo en que pensamos? ».
La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la idioma -conocida igual que relativismo desplazandolo hacia el pelo determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados del siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.
Los seres humanos « estan muy a merced de el idioma particular que se ha convertido en el via sobre expresion de su sociedad », escribio Edward Sapir.
Esta especulacion se ha debilitado en genial parte: la tesis del universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son capaces de estudiar cualquier idioma con la misma sencillez que poseen para negarlo, entretanto que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo sobre la hipotesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la idioma era la licencia innata, mas que cultural, del cabeza.
Neowhorfianismo
Aunque en las ultimos anos ha surgido en ciertos circulos cientificos otra interpretacion del relativismo linguistico, llamado « neowhorfianismo », con una mejor recibo.
Es mas sencillo maldecir en un segundo idioma, es mas sencillo aseverar ‘te dueno’ en un segundo idioma, tambien En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma »
En punto de imaginar que terminos intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el ambiente de maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n de el idioma que estamos hablando, donde lo short y a quien.
Desplazandolo hacia el pelo si bien muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su idiosincrasia se ve afectada por el idioma que se encuentran hablando, frecuentemente expresando un sentido de liberacii?n de mi?s grande en su idioma nunca materna.