Erreur de la base de données WordPress : [INSERT, UPDATE command denied to user 'grccampujl2020'@'10.28.21.148' for table 'wp_options']INSERT INTO `wp_options` (`option_name`, `option_value`, `autoload`) VALUES ('_transient_doing_cron', '1736138517.4455258846282958984375', 'yes') ON DUPLICATE KEY UPDATE `option_name` = VALUES(`option_name`), `option_value` = VALUES(`option_value`), `autoload` = VALUES(`autoload`)
?Corazones trabados como uno separado, aunque lenguas « trabadas » en culturas distintas? El amor puede colaborar. Si bien Jami?s sera facil.
Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la atencion de un me decido tunecino de sustantivo Chedly. Tenemos una espectaculo mutua y solo un contratiempo: no hablan el igual idioma.
La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en germanico, la idioma extranjera Con El Fin De los dos. Tres meses mas tarde, se encuentran comprometidos desplazandolo hacia el pelo 46 anos, detras de hijos, nietos asi como algunas lecciones sobre ingles, aun estan juntos.
La biografia sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh seria solo una dentro de innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron y no ha transpirado forjaron la trato a pesar de los obstaculos linguisticos desplazandolo hacia el pelo culturales.
« El idioma, al colocar un limite que es transgredido, esta lleno sobre potencial romantico », escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo texto: Love in a Second Language (« El apego en tu segunda lengua »), una mezcla sobre memorias humoristicas, historia de apego desplazandolo hacia el pelo exploracion seria sobre la relacion dentro de el estilo y no ha transpirado el planteamiento.
Collins, nacida en EEUU, desplazandolo hacia el pelo su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos igual que pareja conversando en ingles, sin embargo nunca podian efectuarlo en la idioma materna sobre el novio.
Despues sobre una debate particularmente fragil, en la cual cada alguno trato sobre esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: « Hablar contigo en ingles es como tocarte con guantes ».
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al tiempo tiempo inerte asi como exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando garbo perrito en la pileta sobre agua estancada »
Estimulada por el deseo de hallar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. No obstante estudiar un nuevo idioma mientras alguno se sumerge en la desarrollo extrana posee las trampas.
« Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo lapso inerte y exhausta, igual que En Caso De Que hubiera estado nadando Modalidad perrito en una alberca de agua estancada », escribe.
Lauren Collins nunca esta sola en esa habilidad.
« Me parecio bastante frustrante desplazandolo hacia el pelo recuerdo apreciar que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales distintas ». Mismamente es igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la habilidad inicial de tener que hablar frances todo el jornada.
Carol asi como Chedly Mahfoudh: su leyenda seria igual que la de muchas diferentes parejas que superaron la barrera del idioma por amor.
Lo cual ademas seria caracteristico de el matrimonio de casi medio siglo sobre Carol y Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha demostrado ser un evento de malabarismo Con El Fin De los dos.
« Nosotros y no ha transpirado todo otro casamiento cerilla tenemos que trabajar un escaso mas severo cualquier el lapso para interpretar la mentalidad », de el otro, asegura Carol. « Jami?s estoy excesivamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que seria tunecino, por motivo de que es frances, porque seria hombre. ?o solo porque seria viejo! », dice sonriendo.
Nunca estoy extremadamente segura de En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que seria tunecino, por motivo de que es frances, porque seria hombre . ?o solo por motivo de que es viejo! »
Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
« Las diferencias se realizan particularmente agudas a lo largo de las discusiones, porque las discusiones son el momento en que se posee el menor control del habla, No obstante al identico lapso se necesitari? mas Con El Fin De reflejar las emociones », senala.
Inclusive el modo en que las variados culturas perciben el enojo podrian perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna seria el ruso.
« Halle la brecha dentro de la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo las 2 conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) asi como zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) algo laborioso de manejar al principio », dice.
« el modo en que los psicologos explican lo cual podria ser las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, No obstante el modo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos ».
Lo cual quiere decir que en la discusion cada expresion cuenta, lo que goza de un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.
« Se ralentiza todo » recon sin pagar, explica. « sin embargo creo que realmente eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso acerca de el modo en que hablas asi como lo que dices desplazandolo hacia el pelo como lo dices ».
Aunque el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo demasiado mas, abriendola a nuevas experiencias y no ha transpirado perspectivas.
Aprender un idioma entretanto te adaptas a la nueva desarrollo puede resultar frustrante. Aunque sea al comienzo.
« El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi », dice.
« No tenia modo sobre prever que el frances cambiaria las contornos sobre mis relaciones, que no invariablemente consideraria a los usuarios intimas inclusive que demostraran que nunca lo eran », escribe desde el principio en el ejemplar « ?Un nuevo idioma realmente cambia la forma en que pensamos? ».
La idea sobre que el pensamiento esta afectado por la lenguaje -conocida igual que relativismo asi como determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados de el siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.
Las seres humanos « estan muy a merced de el idioma particular que se ha convertido en el via de expresion de su sociedad », escribio Edward Sapir.
Esta tesis se ha debilitado en gigantesco parte: la especulacion de el universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho de que los ninos son capaces sobre aprender todo idioma con la misma facilidad que poseen para negarlo, entretanto que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo en la tesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era la facultad innata, mas que cultural, del cerebro.
Neowhorfianismo
Aunque en los ultimos anos de vida ha surgido en algunos circulos cientificos una diferente lectura de el relativismo linguistico, llamado « neowhorfianismo », con la conveniente bienvenida.
Seria mas simple maldecir en un segundo idioma, seria mas facil hablar de ‘te propietario’ en un segundo idioma, hasta si no puedes decirlo en tu primer idioma »
En lugar de imaginar que terminos intraducibles -como Kummerspeck desplazandolo hacia el pelo hygge- significan que vemos el mundo sobre maneras radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas dependiendo del idioma que estamos hablando, donde lo short desplazandolo hacia el pelo a quien.
Desplazandolo hacia el pelo aunque muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su identidad se ve afectada por el idioma que se encuentran hablando, frecuentemente expresando un significado de liberacii?n mayor en su idioma nunca materna.